I've been reading a lot of mysteries lately and in particular, ones written in other languages and translated into English. It's interesting that after you've read a few translations, you start to tell the good translators from the not so good. Norwegian Karin Fossum's books are excellent and except for the fact that they're set in Norway, you would never know that they weren't originally written in English. Swede Hakan Nesser's book, Borkmann's Point, had some very weird phrasing (and not the phrasing of a non-native English speaker) and Asa Nonami's Tokyo mystery, The Hunter, has a Japanese detective who talks like he's channeling a 1950's detective or Humphrey Bogart. The other characters use slang that American kids would use like "gangsta" or "yo dog". What? I've never been to Japan so maybe they actually speak that way but somehow I doubt that Konichiwa translates to "yo dog". I read books set in other countries and written by non-Americans because I'm interested in other cultures and even if it's a translation, I still want to get a sense of place and culture. I don't want an americanized version. The world's been americanized enough - and maybe that's the problem. Maybe the author is truly representing the place and culture of their country because "yo dog" and Starbucks have replaced the unique aspects of other parts of the world. God, I hope not. So, I don't know - bad translations, bad writers, who knows. If you want some good mysteries, try Andrea Camilleri's Inspector Monalbano series, Henning Mankell's Kurt Wallander, and of course, Karin Fossum.



Recent Comments